TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:25:14 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第八十一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ bát thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分天帝品第二十二之五 sơ phần Thiên đế phẩm đệ nhị thập nhị chi ngũ 「善現!如來之心不住布施波羅蜜多, 「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ bố thí Ba-la-mật đa , 不住淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 bất trụ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?以布施波羅蜜多等不可得故。 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng bất khả đắc cố 。  「善現!如來之心不住四靜慮,不住四無量、四無色定。  「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ tứ tĩnh lự ,bất trụ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 何以故?以四靜慮等不可得故。 hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự đẳng bất khả đắc cố 。  「善現!如來之心不住八解脫,不住八勝處、九次第定、十遍處。  「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ bát giải thoát ,bất trụ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 何以故?以八解脫等不可得故。 hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát đẳng bất khả đắc cố 。  「善現!如來之心不住四念住,  「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ tứ niệm trụ , 不住四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 bất trụ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 何以故?以四念住等不可得故。 「善現!如來之心不住空解脫門, hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ đẳng bất khả đắc cố 。 「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ không giải thoát môn , 不住無相、無願解脫門。 bất trụ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 何以故?以空解脫門等不可得故。 「善現!如來之心不住五眼,不住六神通。 hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn đẳng bất khả đắc cố 。 「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ ngũ nhãn ,bất trụ lục Thần thông 。 何以故?以五眼等不可得故。 hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn đẳng bất khả đắc cố 。  「善現!如來之心不住佛十力,  「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ Phật thập lực , 不住四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法。 bất trụ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 何以故?以佛十力等不可得故。 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực đẳng bất khả đắc cố 。  「善現!如來之心不住無忘失法,不住恒住捨性。  「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ vô vong thất pháp ,bất trụ hằng trụ xả tánh 。 何以故?以無忘失法等不可得故。 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp đẳng bất khả đắc cố 。  「善現!如來之心不住一切陀羅尼門,不住一切三摩地門。  「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ nhất thiết đà-la-ni môn ,bất trụ nhất thiết tam ma địa môn 。 何以故?以一切陀羅尼門等不可得故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn đẳng bất khả đắc cố 。  「善現!如來之心不住一切智,不住道相智、一切相智。  「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ nhất thiết trí ,bất trụ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?以一切智等不可得故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí đẳng bất khả đắc cố 。  「善現!如來之心不住聲聞乘,不住獨覺乘、無上乘。  「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ Thanh văn thừa ,bất trụ độc giác thừa 、vô thượng thừa 。 何以故?以聲聞乘等不可得故。 hà dĩ cố ?dĩ Thanh văn thừa đẳng bất khả đắc cố 。  「善現!如來之心不住預流及預流向果,  「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ Dự-lưu cập dự lưu hướng quả , 不住一來、不還、阿羅漢及一來、不還、阿羅漢向果。何以故?以預流等不可得故。 bất trụ Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán hướng quả 。hà dĩ cố ?dĩ Dự-lưu đẳng bất khả đắc cố 。  「善現!如來之心不住獨覺及獨覺菩提,  「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ độc giác cập độc giác Bồ-đề , 不住菩薩、如來及菩薩、如來法。 bất trụ Bồ Tát 、Như Lai cập Bồ Tát 、Như Lai Pháp 。 何以故?以獨覺等不可得故。 「善現!如來之心不住極喜地及法, hà dĩ cố ?dĩ độc giác đẳng bất khả đắc cố 。 「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ cực hỉ địa cập Pháp , 不住離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠 bất trụ ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn 行地、不動地、善慧地、法雲地及法。 hạnh/hành/hàng địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa cập Pháp 。 何以故?以極喜地等不可得故。 hà dĩ cố ?dĩ cực hỉ địa đẳng bất khả đắc cố 。  「善現!如來之心不住異生地及法,  「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ dị sanh địa cập Pháp , 不住種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、如來地及法。 bất trụ chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa cập Pháp 。 何以故?以異生地等不可得故。 「如是, hà dĩ cố ?dĩ dị sanh địa đẳng bất khả đắc cố 。 「như thị , 善現!如來之心於一切法都無所住亦非不住。 thiện hiện !Như Lai chi tâm ư nhất thiết Pháp đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 」時, 」thời , 具壽善現謂舍利子言:「如是菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện vị Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而同如來於一切法都無所住亦非不住。 nhi đồng Như Lai ư nhất thiết Pháp đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 所以者何? 「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ? 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於色非住非不住,於受、想、行、識亦非住非不住。 nhi ư sắc phi trụ/trú phi bất trụ ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?以色蘊等無二相故。 hà dĩ cố ?dĩ sắc uẩn đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,而於眼處非住非不住,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi ư nhãn xứ/xử phi trụ/trú phi bất trụ , 於耳、鼻、舌、身、意處亦非住非不住。 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?以眼處等無二相故。 hà dĩ cố ?dĩ nhãn xứ/xử đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,而於色處非住非不住,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi ư sắc xử phi trụ/trú phi bất trụ , 於聲、香、味、觸、法處亦非住非不住。 ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?以色處等無二相故。 hà dĩ cố ?dĩ sắc xử đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,而於眼界非住非不住,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi ư nhãn giới phi trụ/trú phi bất trụ , 於色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受亦非住非不 ư sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phi trụ/trú phi bất 住。何以故?以眼界等無二相故。 trụ/trú 。hà dĩ cố ?dĩ nhãn giới đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於耳界非住非不住, nhi ư nhĩ giới phi trụ/trú phi bất trụ , 於聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受亦非住非不住。 ư thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?以耳界等無二相故。 hà dĩ cố ?dĩ nhĩ giới đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,而於鼻界非住非不住,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi ư tỳ giới phi trụ/trú phi bất trụ , 於香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受亦非住非 ư hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phi trụ/trú phi 不住。何以故?以鼻界等無二相故。 bất trụ 。hà dĩ cố ?dĩ tỳ giới đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於舌界非住非不住, nhi ư thiệt giới phi trụ/trú phi bất trụ , 於味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受亦非住非不住。 ư vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?以舌界等無二相故。 hà dĩ cố ?dĩ thiệt giới đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,而於身界非住非不住,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi ư thân giới phi trụ/trú phi bất trụ , 於觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受亦非住非不 ư xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phi trụ/trú phi bất 住。何以故?以身界等無二相故。 trụ/trú 。hà dĩ cố ?dĩ thân giới đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於意界非住非不住, nhi ư ý giới phi trụ/trú phi bất trụ , 於法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受亦非住非不住。 ư Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?以意界等無二相故。 hà dĩ cố ?dĩ ý giới đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,而於地界非住非不住,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi ư địa giới phi trụ/trú phi bất trụ , 於水、火、風、空、識界亦非住非不住。 ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?以地界等無二相故。 hà dĩ cố ?dĩ địa giới đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,而於苦聖諦非住非不住,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi ư khổ thánh đế phi trụ/trú phi bất trụ , 於集、滅、道聖諦亦非住非不住。 ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?以苦聖諦等無二相故。 hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,而於無明非住非不住,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi ư vô minh phi trụ/trú phi bất trụ , 於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱亦非住非 ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não diệc phi trụ/trú phi 不住。何以故?以無明等無二相故。 bất trụ 。hà dĩ cố ?dĩ vô minh đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於內空非住非不住, nhi ư nội không phi trụ/trú phi bất trụ , 於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空亦非住非不住。 tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?以內空等無二相故。 hà dĩ cố ?dĩ nội không đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於真如非住非不住, nhi ư chân như phi trụ/trú phi bất trụ , 於法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界亦 ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới diệc 非住非不住。何以故?以真如等無二相故。 phi trụ/trú phi bất trụ 。hà dĩ cố ?dĩ chân như đẳng vô nhị tướng cố 。 「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多, 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於布施波羅蜜多非住非不住, nhi ư bố thí Ba-la-mật đa phi trụ/trú phi bất trụ , 於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦非住非不住。 ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?以布施波羅蜜多等無二相故。 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於四靜慮非住非不住, nhi ư tứ tĩnh lự phi trụ/trú phi bất trụ , 於四無量、四無色定亦非住非不住。何以故?以四靜慮等無二相故。 ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於八解脫非住非不住, nhi ư bát giải thoát phi trụ/trú phi bất trụ , 於八勝處、九次第定、十遍處亦非住非不住。 ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?以八解脫等無二相故。 hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,而於四念住非住非不住,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi ư tứ niệm trụ phi trụ/trú phi bất trụ , 於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦非住非 ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc phi trụ/trú phi 不住。何以故?以四念住等無二相故。 bất trụ 。hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於空解脫門非住非不住, nhi ư không giải thoát môn phi trụ/trú phi bất trụ , 於無相、無願解脫門亦非住非不住。何以故?以空解脫門等無二相故。 ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。hà dĩ cố ?dĩ không giải thoát môn đẳng vô nhị tướng cố 。 「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多, 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於五眼非住非不住, nhi ư ngũ nhãn phi trụ/trú phi bất trụ , 於六神通亦非住非不住。何以故?以五眼等無二相故。 ư lục Thần thông diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於佛十力非住非不住, nhi ư Phật thập lực phi trụ/trú phi bất trụ , 於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法亦非住非不住。 ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?以佛十力等無二相故。 hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於無忘失法非住非不住,於恒住捨性亦非住非不住。 nhi ư vô vong thất pháp phi trụ/trú phi bất trụ ,ư hằng trụ xả tánh diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?以無忘失法等無二相故。 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於一切陀羅尼門非住非不住, nhi ư nhất thiết đà-la-ni môn phi trụ/trú phi bất trụ , 於一切三摩地門亦非住非不住。 ư nhất thiết tam ma địa môn diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?以一切陀羅尼門等無二相故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,而於一切智非住非不住,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi ư nhất thiết trí phi trụ/trú phi bất trụ , 於道相智、一切相智亦非住非不住。 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?以一切智等無二相故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於聲聞乘非住非不住,於獨覺乘、無上乘亦非住非不住。 nhi ư Thanh văn thừa phi trụ/trú phi bất trụ ,ư độc giác thừa 、vô thượng thừa diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?以聲聞乘等無二相故。 hà dĩ cố ?dĩ Thanh văn thừa đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於預流及預流向果非住非不住, nhi ư Dự-lưu cập dự lưu hướng quả phi trụ/trú phi bất trụ , 於一來、不還、阿羅漢及一來、不還、阿羅漢向果亦非住非不住。 ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán hướng quả diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?以預流等無二相故。 hà dĩ cố ?dĩ Dự-lưu đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於獨覺及獨覺菩提非住非不住, nhi ư độc giác cập độc giác Bồ-đề phi trụ/trú phi bất trụ , 於菩薩、如來及菩薩、如來法亦非住非不住。 ư Bồ Tát 、Như Lai cập Bồ Tát 、Như Lai Pháp diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?以獨覺等無二相故。 hà dĩ cố ?dĩ độc giác đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,而於極喜地及法非住非不住,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi ư cực hỉ địa cập Pháp phi trụ/trú phi bất trụ , 於離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、 ư ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、 不動地、善慧地、法雲地及法亦非住非不住。 bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa cập Pháp diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?以極喜地等無二相故。 hà dĩ cố ?dĩ cực hỉ địa đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於異生地及法非住非不住, nhi ư dị sanh địa cập Pháp phi trụ/trú phi bất trụ , 於種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、如來地及法 ư chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa cập Pháp 亦非住非不住。 diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?以異生地等無二相故。 hà dĩ cố ?dĩ dị sanh địa đẳng vô nhị tướng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多隨非住非不住,以無所得為方便,應如是學。  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tùy phi trụ/trú phi bất trụ ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,ưng như thị học 。 」   初分諸天子品第二十三之一 」   sơ phần chư Thiên Tử phẩm đệ nhị thập tam chi nhất 爾時, nhĩ thời , 會中有諸天子竊作是念:「諸藥叉等言詞呪句,雖復隱密而尚可知, hội trung hữu chư Thiên Tử thiết tác thị niệm :「chư dược xoa đẳng ngôn từ chú cú ,tuy phục ẩn mật nhi thượng khả tri , 尊者善現於此般若波羅蜜多雖以種種言詞顯示, Tôn-Giả thiện hiện ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy dĩ chủng chủng ngôn từ hiển thị , 而我等輩竟不能解。」 善現知彼心之所念, nhi ngã đẳng bối cánh bất năng giải 。」 thiện hiện tri bỉ tâm chi sở niệm , 便告之言:「汝等天子於我所說不能解耶?」 諸天 tiện cáo chi ngôn :「nhữ đẳng Thiên Tử ư ngã sở thuyết bất năng giải da ?」 chư Thiên 子言:「如是!如是!」 具壽善現復告彼言:「我曾 tử ngôn :「như thị !như thị !」 cụ thọ thiện hiện phục cáo bỉ ngôn :「ngã tằng 於此不說一字,汝亦不聞, ư thử bất thuyết nhất tự ,nhữ diệc bất văn , 當何所解?何以故?甚深般若波羅蜜多文字言說皆遠離故, đương hà sở giải ?hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa văn tự ngôn thuyết giai viễn ly cố , 由此於中說者、聽者及能解者皆不可得。 do thử ư trung thuyết giả 、thính giả cập năng giải giả giai bất khả đắc 。 一切如來、應、正等覺所證無上正等菩提其相 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề kỳ tướng 甚深亦復如是。 「天子當知!如佛化身, thậm thâm diệc phục như thị 。 「Thiên Tử đương tri !như Phật hóa thân , 化作無量苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦俱來 hóa tác vô lượng Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca câu lai 集會, tập hội , 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法。 phục hóa tác nhất năng thuyết Pháp nhân ư thử chúng trung tuyên dương diệu pháp 。 於意云何?是中有實能說、能聽、能解者不?」諸天子言:「不也!大德!」 善現告言:「如是, ư ý vân hà ?thị trung hữu thật năng thuyết 、năng thính 、năng giải giả bất ?」chư Thiên Tử ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện hiện cáo ngôn :「như thị , 天子!一切法皆如化故, Thiên Tử !nhất thiết pháp giai như hóa cố , 般若中說者、聽者及能解者都不可得。 Bát-nhã trung thuyết giả 、thính giả cập năng giải giả đô bất khả đắc 。  「天子當知!如在夢中夢見有佛教誡教授菩薩、聲聞,  「Thiên Tử đương tri !như tại mộng trung mộng kiến hữu Phật giáo giới giáo thọ Bồ Tát 、Thanh văn , 於意云何?是中有實能說、能聽、能解者不?」 諸天子言:「不也!大德!」 善現 ư ý vân hà ?thị trung hữu thật năng thuyết 、năng thính 、năng giải giả bất ?」 chư Thiên Tử ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện hiện 告言:「如是,天子!一切法皆如夢故, cáo ngôn :「như thị ,Thiên Tử !nhất thiết pháp giai như mộng cố , 般若中說者、聽者及能解者都不可得。 Bát-nhã trung thuyết giả 、thính giả cập năng giải giả đô bất khả đắc 。  「天子當知!如有二人處一山谷,各住一面讚佛、法、僧,  「Thiên Tử đương tri !như hữu nhị nhân xứ/xử nhất sơn cốc ,các trụ/trú nhất diện tán Phật 、Pháp 、tăng , 俱時發響, câu thời phát hưởng , 於意云何?此二響聲能互相聞、互相解不?」 諸天子言:「不也!大德!」 善現告言:「如是, ư ý vân hà ?thử nhị hưởng thanh năng hỗ tương văn 、hỗ tương giải bất ?」 chư Thiên Tử ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện hiện cáo ngôn :「như thị , 天子!一切法皆如響故, Thiên Tử !nhất thiết pháp giai như hưởng cố , 般若中說者、聽者及能解者都不可得。 Bát-nhã trung thuyết giả 、thính giả cập năng giải giả đô bất khả đắc 。  「天子當知!如巧幻師或彼弟子於四衢道,幻作四眾及一佛身處中說法,  「Thiên Tử đương tri !như xảo huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử ư tứ cù đạo ,huyễn tác Tứ Chúng cập nhất Phật thân xứ trung thuyết Pháp , 於意云何?是中有實能說、能聽、能解者不?」 諸天 ư ý vân hà ?thị trung hữu thật năng thuyết 、năng thính 、năng giải giả bất ?」 chư Thiên 子言:「不也!大德!」 善現告言:「如是, tử ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện hiện cáo ngôn :「như thị , 天子!一切法皆如幻故, Thiên Tử !nhất thiết pháp giai như huyễn cố , 般若中說者、聽者及能解者都不可得。」 時, Bát-nhã trung thuyết giả 、thính giả cập năng giải giả đô bất khả đắc 。」 thời , 諸天子復作是念:「尊者善現於此般若波羅蜜多, chư Thiên Tử phục tác thị niệm :「Tôn-Giả thiện hiện ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖復種種方便顯說欲令易解,而其意趣甚深轉甚深、微細更微細, tuy phục chủng chủng phương tiện hiển thuyết dục lệnh dịch giải ,nhi kỳ ý thú thậm thâm chuyển thậm thâm 、vi tế cánh vi tế , 難可測度。」 善現知彼心之所念, nạn/nan khả trắc độ 。」 thiện hiện tri bỉ tâm chi sở niệm , 便告之曰:「天子當知!色非甚深非微細, tiện cáo chi viết :「Thiên Tử đương tri !sắc phi thậm thâm phi vi tế , 受、想、行、識亦非甚深非微細。何以故?色深細性不可得故, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phi thậm thâm phi vi tế 。hà dĩ cố ?sắc thâm tế tánh bất khả đắc cố , 受、想、行、識深細性亦不可得故。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!眼處非甚深非微細,  「Thiên Tử đương tri !nhãn xứ/xử phi thậm thâm phi vi tế , 耳、鼻、舌、身、意處亦非甚深非微細。何以故?眼處深細性不可得故, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc phi thậm thâm phi vi tế 。hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử thâm tế tánh bất khả đắc cố , 耳、鼻、舌、身、意處深細性亦不可得故。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!色處非甚深非微細,  「Thiên Tử đương tri !sắc xử phi thậm thâm phi vi tế , 聲、香、味、觸、法處亦非甚深非微細。何以故?色處深細性不可得故, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc phi thậm thâm phi vi tế 。hà dĩ cố ?sắc xử thâm tế tánh bất khả đắc cố , 聲、香、味、觸、法處深細性亦不可得故。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!眼界非甚深非微細,  「Thiên Tử đương tri !nhãn giới phi thậm thâm phi vi tế , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受亦非甚深非微細。 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?眼界深細性不可得故, hà dĩ cố ?nhãn giới thâm tế tánh bất khả đắc cố , 色界乃至眼觸為緣所生諸受深細性亦不可得故。 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!耳界非甚深非微細,  「Thiên Tử đương tri !nhĩ giới phi thậm thâm phi vi tế , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受亦非甚深非微細。 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?耳界深細性不可得故, hà dĩ cố ?nhĩ giới thâm tế tánh bất khả đắc cố , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受深細性亦不可得故。 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!鼻界非甚深非微細,  「Thiên Tử đương tri !tỳ giới phi thậm thâm phi vi tế , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受亦非甚深非微細。 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?鼻界深細性不可得故, hà dĩ cố ?tỳ giới thâm tế tánh bất khả đắc cố , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受深細性亦不可得故。 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!舌界非甚深非微細,  「Thiên Tử đương tri !thiệt giới phi thậm thâm phi vi tế , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受亦非甚深非微細。 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?舌界深細性不可得故, hà dĩ cố ?thiệt giới thâm tế tánh bất khả đắc cố , 味界乃至舌觸為緣所生諸受深細性亦不可得故。 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!身界非甚深非微細,  「Thiên Tử đương tri !thân giới phi thậm thâm phi vi tế , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受亦非甚深非微細。 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?身界深細性不可得故, hà dĩ cố ?thân giới thâm tế tánh bất khả đắc cố , 觸界乃至身觸為緣所生諸受深細性亦不可得故。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!意界非甚深非微細,  「Thiên Tử đương tri !ý giới phi thậm thâm phi vi tế , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受亦非甚深非微細。 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?意界深細性不可得故, hà dĩ cố ?ý giới thâm tế tánh bất khả đắc cố , 法界乃至意觸為緣所生諸受深細性亦不可得故。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!地界非甚深非微細,水、火、風、空、識界亦非甚深非微細。  「Thiên Tử đương tri !địa giới phi thậm thâm phi vi tế ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?地界深細性不可得故, hà dĩ cố ?địa giới thâm tế tánh bất khả đắc cố , 水、火、風、空、識界深細性亦不可得故。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!苦聖諦非甚深非微細,集、滅、道聖諦亦非甚深非微細。  「Thiên Tử đương tri !khổ thánh đế phi thậm thâm phi vi tế ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?苦聖諦深細性不可得故, hà dĩ cố ?khổ thánh đế thâm tế tánh bất khả đắc cố , 集、滅、道聖諦深細性亦不可得故。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!無明非甚深非微細,  「Thiên Tử đương tri !vô minh phi thậm thâm phi vi tế , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱亦非甚深非微細。 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?無明深細性不可得故, hà dĩ cố ?vô minh thâm tế tánh bất khả đắc cố , 行乃至老死愁歎苦憂惱深細性亦不可得故。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!內空非甚深非微細,  「Thiên Tử đương tri !nội không phi thậm thâm phi vi tế , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn 性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性 tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh 空、自性空、無性自性空亦非甚深非微細。 không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?內空深細性不可得故, hà dĩ cố ?nội không thâm tế tánh bất khả đắc cố , 外空乃至無性自性空深細性亦不可得故。 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!真如非甚深非微細,  「Thiên Tử đương tri !chân như phi thậm thâm phi vi tế , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư 議界亦非甚深非微細。 nghị giới diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?真如深細性不可得故, hà dĩ cố ?chân như thâm tế tánh bất khả đắc cố , 法界乃至不思議界深細性亦不可得故。 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。 「天子當知!布施波羅蜜多非甚深非微細, 「Thiên Tử đương tri !bố thí Ba-la-mật đa phi thậm thâm phi vi tế , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦非甚深非 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phi thậm thâm phi 微細。 vi tế 。 何以故?布施波羅蜜多深細性不可得故, hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa thâm tế tánh bất khả đắc cố , 淨戒乃至般若波羅蜜多深細性亦不可得故。 「天子當知!四靜慮非甚深非微細, tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。 「Thiên Tử đương tri !tứ tĩnh lự phi thậm thâm phi vi tế , 四無量、四無色定亦非甚深非微細。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?四靜慮深細性不可得故, hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự thâm tế tánh bất khả đắc cố , 四無量、四無色定深細性亦不可得故。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!八解脫非甚深非微細,  「Thiên Tử đương tri !bát giải thoát phi thậm thâm phi vi tế , 八勝處、九次第定、十遍處亦非甚深非微細。何以故?八解脫深細性不可得故, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc phi thậm thâm phi vi tế 。hà dĩ cố ?bát giải thoát thâm tế tánh bất khả đắc cố , 八勝處、九次第定、十遍處深細性亦不可得故。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。 「天子當知!四念住非甚深非微細, 「Thiên Tử đương tri !tứ niệm trụ phi thậm thâm phi vi tế , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦非甚深 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc phi thậm thâm 非微細。何以故?四念住深細性不可得故, phi vi tế 。hà dĩ cố ?tứ niệm trụ thâm tế tánh bất khả đắc cố , 四正斷乃至八聖道支深細性亦不可得故。 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。 「天子當知!五眼非甚深非微細, 「Thiên Tử đương tri !ngũ nhãn phi thậm thâm phi vi tế , 六神通亦非甚深非微細。何以故?五眼深細性不可得故, lục Thần thông diệc phi thậm thâm phi vi tế 。hà dĩ cố ?ngũ nhãn thâm tế tánh bất khả đắc cố , 六神通深細性亦不可得故。 lục Thần thông thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!佛十力非甚深非微細,  「Thiên Tử đương tri !Phật thập lực phi thậm thâm phi vi tế , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法亦非甚深非微 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc phi thậm thâm phi vi 細。何以故?佛十力深細性不可得故, tế 。hà dĩ cố ?Phật thập lực thâm tế tánh bất khả đắc cố , 四無所畏乃至十八佛不共法深細性亦不可得 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thâm tế tánh diệc bất khả đắc 故。 「天子當知!無忘失法非甚深非微細, cố 。 「Thiên Tử đương tri !vô vong thất pháp phi thậm thâm phi vi tế , 恒住捨性亦非甚深非微細。 hằng trụ xả tánh diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?無忘失法深細性不可得故, hà dĩ cố ?vô vong thất pháp thâm tế tánh bất khả đắc cố , 恒住捨性深細性亦不可得故。 hằng trụ xả tánh thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!一切陀羅尼門非甚深非微細,一切三摩地門亦非甚深非微細。  「Thiên Tử đương tri !nhất thiết đà-la-ni môn phi thậm thâm phi vi tế ,nhất thiết tam ma địa môn diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?一切陀羅尼門深細性不可得故, hà dĩ cố ?nhất thiết đà-la-ni môn thâm tế tánh bất khả đắc cố , 一切三摩地門深細性亦不可得故。 nhất thiết tam ma địa môn thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!一切智非甚深非微細,  「Thiên Tử đương tri !nhất thiết trí phi thậm thâm phi vi tế , 道相智、一切相智亦非甚深非微細。何以故?一切智深細性不可得故, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc phi thậm thâm phi vi tế 。hà dĩ cố ?nhất thiết trí thâm tế tánh bất khả đắc cố , 道相智、一切相智深細性亦不可得故。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!聲聞乘非甚深非微細,  「Thiên Tử đương tri !Thanh văn thừa phi thậm thâm phi vi tế , 獨覺乘、無上乘亦非甚深非微細。 độc giác thừa 、vô thượng thừa diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?聲聞乘深細性不可得故,獨覺乘、無上乘深細性亦不可得故。 hà dĩ cố ?Thanh văn thừa thâm tế tánh bất khả đắc cố ,độc giác thừa 、vô thượng thừa thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。 「天子當知!預流非甚深非微細, 「Thiên Tử đương tri !Dự-lưu phi thậm thâm phi vi tế , 一來、不還、阿羅漢亦非甚深非微細。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?預流深細性不可得故, hà dĩ cố ?Dự-lưu thâm tế tánh bất khả đắc cố , 一來、不還、阿羅漢深細性亦不可得故。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!預流向預流果非甚深非微細,  「Thiên Tử đương tri !dự lưu hướng dự lưu quả phi thậm thâm phi vi tế , 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果亦非甚深非微細。 nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?預流向預流果深細性不可得故, hà dĩ cố ?dự lưu hướng dự lưu quả thâm tế tánh bất khả đắc cố , 一來向一來果乃至阿羅漢向阿羅漢果深細性亦不可得故。 nhất lai hướng nhất lai quả nãi chí A-la-hán hướng A-la-hán quả thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。 「天子當知!獨覺非甚深非微細, 「Thiên Tử đương tri !độc giác phi thậm thâm phi vi tế , 獨覺向獨覺果亦非甚深非微細。 độc giác hướng độc giác quả diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?獨覺深細性不可得故,獨覺向獨覺果深細性亦不可得故。 hà dĩ cố ?độc giác thâm tế tánh bất khả đắc cố ,độc giác hướng độc giác quả thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。 「天子當知!菩薩摩訶薩非甚深非微細, 「Thiên Tử đương tri !Bồ-Tát Ma-ha-tát phi thậm thâm phi vi tế , 三藐三佛陀亦非甚深非微細。 tam miệu tam Phật đà diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?菩薩摩訶薩深細性不可得故, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tế tánh bất khả đắc cố , 三藐三佛陀深細性亦不可得故。 tam miệu tam Phật đà thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!菩薩摩訶薩法非甚深非微細,無上正等菩提亦非甚深非微細。  「Thiên Tử đương tri !Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp phi thậm thâm phi vi tế ,Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?菩薩摩訶薩法深細性不可得故, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp thâm tế tánh bất khả đắc cố , 無上正等菩提深細性亦不可得故。 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!極喜地非甚深非微細,  「Thiên Tử đương tri !cực hỉ địa phi thậm thâm phi vi tế , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、pháp vân 地亦非甚深非微細。 địa diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?極喜地深細性不可得故, hà dĩ cố ?cực hỉ địa thâm tế tánh bất khả đắc cố , 離垢地乃至法雲地深細性亦不可得故。 「天子當知!極喜地法非甚深非微細, ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。 「Thiên Tử đương tri !cực hỉ địa Pháp phi thậm thâm phi vi tế , 離垢地法、發光地法、焰慧地法、極難勝地法、現 ly cấu địa Pháp 、phát quang địa Pháp 、diệm tuệ địa Pháp 、cực nan thắng địa Pháp 、hiện 前地法、遠行地法、不動地法、善慧地法、法雲地 tiền địa Pháp 、viễn hành địa Pháp 、bất động địa Pháp 、thiện tuệ địa Pháp 、Pháp vân địa 法亦非甚深非微細。 Pháp diệc phi thậm thâm phi vi tế 。 何以故?極喜地法深細性不可得故, hà dĩ cố ?cực hỉ địa Pháp thâm tế tánh bất khả đắc cố , 離垢地法乃至法雲地法深細性亦不可得故。 ly cấu địa Pháp nãi chí Pháp vân địa Pháp thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!異生地非甚深非微細,  「Thiên Tử đương tri !dị sanh địa phi thậm thâm phi vi tế , 種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、如來地亦非甚深非微 chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa diệc phi thậm thâm phi vi 細。何以故?異生地深細性不可得故, tế 。hà dĩ cố ?dị sanh địa thâm tế tánh bất khả đắc cố , 種姓地乃至如來地深細性亦不可得故。 chủng tính địa nãi chí Như Lai địa thâm tế tánh diệc bất khả đắc cố 。  「天子當知!異生地法非甚深非微細,  「Thiên Tử đương tri !dị sanh địa Pháp phi thậm thâm phi vi tế , 種姓地法、第八地法、具見地法、薄地法、離欲地法、已辦地法、 chủng tính địa Pháp 、đệ bát địa Pháp 、cụ kiến địa Pháp 、bạc địa Pháp 、ly dục địa Pháp 、dĩ biện/bạn địa Pháp 、 獨覺地法、菩薩地法、如來地法亦非甚深非微 độc giác địa Pháp 、 Bồ Tát địa Pháp 、Như Lai địa Pháp diệc phi thậm thâm phi vi 細。何以故?異生地法深細性不可得故, tế 。hà dĩ cố ?dị sanh địa Pháp thâm tế tánh bất khả đắc cố , 種姓地法乃至如來地法深細性亦不可得 chủng tính địa Pháp nãi chí Như Lai địa Pháp thâm tế tánh diệc bất khả đắc 故。 cố 。 」時,諸天子復作是念:「尊者善現所說法中, 」thời ,chư Thiên Tử phục tác thị niệm :「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung , 不施設色,不施設受、想、行、識。 bất thí thiết sắc ,bất thí thiết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?色蘊性等不可說故。 「尊者善現所說法中, hà dĩ cố ?sắc uẩn tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung , 不施設眼處,不施設耳、鼻、舌、身、意處。 bất thí thiết nhãn xứ/xử ,bất thí thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 何以故?眼處性等不可說故。 「尊者善現所說法中, hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung , 不施設色處,不施設聲、香、味、觸、法處。 bất thí thiết sắc xử ,bất thí thiết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。 何以故?色處性等不可說故。 「尊者善現所說法中, hà dĩ cố ?sắc xử tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung , 不施設眼界, bất thí thiết nhãn giới , 不施設色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受。何以故?眼界性等不可說故。 bất thí thiết sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。hà dĩ cố ?nhãn giới tánh đẳng bất khả thuyết cố 。  「尊者善現所說法中,不施設耳界,  「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung ,bất thí thiết nhĩ giới , 不施設聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受。 bất thí thiết thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?耳界性等不可說故。 「尊者善現所說法中, hà dĩ cố ?nhĩ giới tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung , 不施設鼻界, bất thí thiết tỳ giới , 不施設香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受。何以故?鼻界性等不可說故。 bất thí thiết hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。hà dĩ cố ?tỳ giới tánh đẳng bất khả thuyết cố 。  「尊者善現所說法中,不施設舌界,  「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung ,bất thí thiết thiệt giới , 不施設味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受。 bất thí thiết vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?舌界性等不可說故。 「尊者善現所說法中, hà dĩ cố ?thiệt giới tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung , 不施設身界, bất thí thiết thân giới , 不施設觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受。何以故?身界性等不可說故。 bất thí thiết xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。hà dĩ cố ?thân giới tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「尊者善現所說法中,不施設意界, 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung ,bất thí thiết ý giới , 不施設法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受。 bất thí thiết Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?意界性等不可說故。 「尊者善現所說法中, hà dĩ cố ?ý giới tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung , 不施設地界,不施設水、火、風、空、識界。 bất thí thiết địa giới ,bất thí thiết thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。 何以故?地界性等不可說故。 「尊者善現所說法中, hà dĩ cố ?địa giới tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung , 不施設苦聖諦,不施設集、滅、道聖諦。 bất thí thiết khổ thánh đế ,bất thí thiết tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 何以故?苦聖諦性等不可說故。 「尊者善現所說法中, hà dĩ cố ?khổ thánh đế tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung , 不施設無明, bất thí thiết vô minh , 不施設行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱。 bất thí thiết hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não 。 何以故?無明性等不可說故。 「尊者善現所說法中,不施設內空, hà dĩ cố ?vô minh tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung ,bất thí thiết nội không , 不施設外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 bất thí thiết ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空。何以故?內空性等不可說故。 không 、Vô tánh tự tánh không 。hà dĩ cố ?nội không tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「尊者善現所說法中,不施設真如, 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung ,bất thí thiết chân như , 不施設法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法 bất thí thiết Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、Pháp 定、法住、實際、虛空界、不思議界。 định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 。 何以故?真如性等不可說故。 hà dĩ cố ?chân như tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「尊者善現所說法中,不施設布施波羅蜜多, 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung ,bất thí thiết bố thí Ba-la-mật đa , 不施設淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 bất thí thiết tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?布施波羅蜜多性等不可說故。 hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa tánh đẳng bất khả thuyết cố 。  「尊者善現所說法中,不施設四靜慮,  「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung ,bất thí thiết tứ tĩnh lự , 不施設四無量、四無色定。何以故?四靜慮性等不可說故。 bất thí thiết tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「尊者善現所說法中,不施設八解脫, 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung ,bất thí thiết bát giải thoát , 不施設八勝處、九次第定、十遍處。 bất thí thiết bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 何以故?八解脫性等不可說故。 「尊者善現所說法中, hà dĩ cố ?bát giải thoát tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung , 不施設四念住, bất thí thiết tứ niệm trụ , 不施設四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 bất thí thiết tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 何以故?四念住性等不可說故。 「尊者善現所說法中,不施設空解脫門, hà dĩ cố ?tứ niệm trụ tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung ,bất thí thiết không giải thoát môn , 不施設無相、無願解脫門。 bất thí thiết vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 何以故?空解脫門性等不可說故。 「尊者善現所說法中, hà dĩ cố ?không giải thoát môn tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung , 不施設五眼,不施設六神通。 bất thí thiết ngũ nhãn ,bất thí thiết lục Thần thông 。 何以故?五眼性等不可說故。 「尊者善現所說法中,不施設佛十力, hà dĩ cố ?ngũ nhãn tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung ,bất thí thiết Phật thập lực , 不施設四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 bất thí thiết tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法。 thập bát Phật bất cộng pháp 。 何以故?佛十力性等不可說故。 「尊者善現所說法中,不施設無忘失法, hà dĩ cố ?Phật thập lực tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung ,bất thí thiết vô vong thất pháp , 不施設恒住捨性。 bất thí thiết hằng trụ xả tánh 。 何以故?無忘失法性等不可說故。 「尊者善現所說法中, hà dĩ cố ?vô vong thất pháp tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung , 不施設一切陀羅尼門,不施設一切三摩地門。 bất thí thiết nhất thiết đà-la-ni môn ,bất thí thiết nhất thiết tam ma địa môn 。 何以故?一切陀羅尼門性等不可說故。 hà dĩ cố ?nhất thiết đà-la-ni môn tánh đẳng bất khả thuyết cố 。  「尊者善現所說法中,不施設一切智,  「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung ,bất thí thiết nhất thiết trí , 不施設道相智、一切相智。何以故?一切智性等不可說故。 bất thí thiết đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。hà dĩ cố ?nhất thiết trí tánh đẳng bất khả thuyết cố 。  「尊者善現所說法中,不施設聲聞乘,  「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung ,bất thí thiết Thanh văn thừa , 不施設獨覺乘、無上乘。何以故?聲聞乘性等不可說故。 bất thí thiết độc giác thừa 、vô thượng thừa 。hà dĩ cố ?Thanh văn thừa tánh đẳng bất khả thuyết cố 。  「尊者善現所說法中,不施設預流,  「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung ,bất thí thiết Dự-lưu , 不施設一來、不還、阿羅漢。何以故?預流性等不可說故。 bất thí thiết Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 。hà dĩ cố ?Dự-lưu tánh đẳng bất khả thuyết cố 。  「尊者善現所說法中,不施設預流向預流果,  「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung ,bất thí thiết dự lưu hướng dự lưu quả , 不施設一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向 bất thí thiết nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng 阿羅漢果。 A-la-hán quả 。 何以故?預流向預流果性等不可說故。 「尊者善現所說法中,不施設獨覺, hà dĩ cố ?dự lưu hướng dự lưu quả tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung ,bất thí thiết độc giác , 不施設獨覺向獨覺果。 bất thí thiết độc giác hướng độc giác quả 。 何以故?獨覺性等不可說故。 「尊者善現所說法中, hà dĩ cố ?độc giác tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung , 不施設菩薩摩訶薩,不施設三藐三佛陀。 bất thí thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất thí thiết tam miệu tam Phật đà 。 何以故?菩薩摩訶薩性等不可說故。 「尊者善現所說法中, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung , 不施設菩薩摩訶薩法,不施設無上正等菩提。 bất thí thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp ,bất thí thiết Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?菩薩摩訶薩法性等不可說故。 hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát pháp tánh đẳng bất khả thuyết cố 。  「尊者善現所說法中,不施設極喜地,  「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung ,bất thí thiết cực hỉ địa , 不施設離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動 bất thí thiết ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động 地、善慧地、法雲地。 địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa 。 何以故?極喜地性等不可說故。 「尊者善現所說法中,不施設極喜地法, hà dĩ cố ?cực hỉ địa tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung ,bất thí thiết cực hỉ địa Pháp , 不施設離垢地法、發光地法、焰慧地法、極難勝 bất thí thiết ly cấu địa Pháp 、phát quang địa Pháp 、diệm tuệ địa Pháp 、cực nan thắng 地法、現前地法、遠行地法、不動地法、善慧地法、 địa Pháp 、hiện tiền địa Pháp 、viễn hành địa Pháp 、bất động địa Pháp 、thiện tuệ địa Pháp 、 法雲地法。何以故?極喜地法性等不可說故。 Pháp vân địa Pháp 。hà dĩ cố ?cực hỉ địa pháp tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「尊者善現所說法中,不施設異生地, 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung ,bất thí thiết dị sanh địa , 不施設種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、 bất thí thiết chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、 獨覺地、菩薩地、如來地。 độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa 。 何以故?異生地性等不可說故。 「尊者善現所說法中, hà dĩ cố ?dị sanh địa tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung , 不施設異生地法, bất thí thiết dị sanh địa Pháp , 不施設種姓地法、第八地法、具見地法、薄地法、離欲地法、已辦地法、獨覺地法、菩薩地 bất thí thiết chủng tính địa Pháp 、đệ bát địa Pháp 、cụ kiến địa Pháp 、bạc địa Pháp 、ly dục địa Pháp 、dĩ biện/bạn địa Pháp 、độc giác địa Pháp 、 Bồ Tát địa 法、如來地法。 Pháp 、Như Lai địa Pháp 。 何以故?異生地法性等不可說故。 「尊者善現所說法中,亦不施設文字語言。 hà dĩ cố ?dị sanh địa pháp tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung ,diệc bất thí thiết văn tự ngữ ngôn 。 何以故?文字語言性等不可說故。 hà dĩ cố ?văn tự ngữ ngôn tánh đẳng bất khả thuyết cố 。 」爾時,善現知諸天子心所念法, 」nhĩ thời ,thiện hiện tri chư Thiên Tử tâm sở niệm Pháp , 便告之言:「如是!如是!如汝所念。諸法乃至無上菩提, tiện cáo chi ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở niệm 。chư Pháp nãi chí vô thượng Bồ-đề , 文字語言皆所不及, văn tự ngữ ngôn giai sở bất cập , 故於般若波羅蜜多無說、無聽亦無解者,是故汝等於諸法中, cố ư Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thuyết 、vô thính diệc vô giải giả ,thị cố nhữ đẳng ư chư Pháp trung , 應隨所說修堅固忍。 ưng tùy sở thuyết tu kiên cố nhẫn 。 諸有欲住欲證預流、一來、不還、阿羅漢果, chư hữu dục trụ/trú dục chứng Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả , 亦依此忍而得究竟;諸有欲住欲證獨覺所得菩提, diệc y thử nhẫn nhi đắc cứu cánh ;chư hữu dục trụ/trú dục chứng độc giác sở đắc Bồ-đề , 亦依此忍而得究竟;諸有欲住欲證無上正等菩提,要依此忍而得究竟。 diệc y thử nhẫn nhi đắc cứu cánh ;chư hữu dục trụ/trú dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,yếu y thử nhẫn nhi đắc cứu cánh 。 如是, như thị , 諸天子!諸菩薩摩訶薩從初發心乃至究竟, chư Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí cứu cánh , 應住無說、無聽、無解甚深般若波羅蜜多,常勤修學不應捨離。 ưng trụ/trú vô thuyết 、vô thính 、vô giải thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thường cần tu học bất ưng xả ly 。 」時, 」thời , 諸天子心復念言:「尊者善現於今欲為何等有情說何等法?」 善現爾時知諸天子心所 chư Thiên Tử tâm phục niệm ngôn :「Tôn-Giả thiện hiện ư kim dục vi/vì/vị hà đẳng hữu tình thuyết hà đẳng Pháp ?」 thiện hiện nhĩ thời tri chư Thiên Tử tâm sở 念事, niệm sự , 便告之曰:「天子當知!我今欲為如幻、如化、如夢有情說如幻、如化、如夢之法。 tiện cáo chi viết :「Thiên Tử đương tri !ngã kim dục vi/vì/vị như huyễn 、như hóa 、như mộng hữu tình thuyết như huyễn 、như hóa 、như mộng chi Pháp 。 何以故?如是聽者於所說中,無聞、無解、無所證故。 hà dĩ cố ?như thị thính giả ư sở thuyết trung ,vô văn 、vô giải 、vô sở chứng cố 。 」時, 」thời , 諸天子即復問言:「能說、能聽及所說法皆如幻如化如夢事耶?」 善現答言:「如是!如是! chư Thiên Tử tức phục vấn ngôn :「năng thuyết 、năng thính cập sở thuyết pháp giai như huyễn như hóa như mộng sự da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị ! 如汝所說。如幻有情為如幻者說如幻法, như nhữ sở thuyết 。như huyễn hữu tình vi/vì/vị như huyễn giả thuyết như huyễn Pháp , 如化有情為如化者說如化法, như hóa hữu tình vi/vì/vị như hóa giả thuyết như hóa Pháp , 如夢有情為如夢者說如夢法。 「天子當知!我如幻、如化、如夢, như mộng hữu tình vi/vì/vị như mộng giả thuyết như mộng Pháp 。 「Thiên Tử đương tri !ngã như huyễn 、như hóa 、như mộng , 所見有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意 sở kiến hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý 生、儒童、作者、受者、知者、見者如幻、如化、如夢所 sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả như huyễn 、như hóa 、như mộng sở 見。何以故?以我等自性空故。 kiến 。hà dĩ cố ?dĩ ngã đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!色如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !sắc như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 受、想、行、識如幻、如化、如夢所見。何以故?以色蘊等自性空故。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。hà dĩ cố ?dĩ sắc uẩn đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!眼處如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !nhãn xứ/xử như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 耳、鼻、舌、身、意處如幻、如化、如夢所見。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以眼處等自性空故。 「天子當知!色處如幻、如化、如夢所見, hà dĩ cố ?dĩ nhãn xứ/xử đẳng tự tánh không cố 。 「Thiên Tử đương tri !sắc xử như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 聲、香、味、觸、法處如幻、如化、如夢所見。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以色處等自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ sắc xử đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!眼界如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !nhãn giới như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受如幻、如化、如夢所見。 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以眼界等自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhãn giới đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!耳界如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !nhĩ giới như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受如幻、如化、如夢所見。 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以耳界等自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhĩ giới đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!鼻界如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !tỳ giới như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受如幻、如化、如夢所見。 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以鼻界等自性空故。 「天子當知!舌界如幻、如化、如夢所見, hà dĩ cố ?dĩ tỳ giới đẳng tự tánh không cố 。 「Thiên Tử đương tri !thiệt giới như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受如幻、如 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như huyễn 、như 化、如夢所見。何以故?以舌界等自性空故。 hóa 、như mộng sở kiến 。hà dĩ cố ?dĩ thiệt giới đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!身界如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !thân giới như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受如幻、如化、如夢 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như huyễn 、như hóa 、như mộng 所見。何以故?以身界等自性空故。 sở kiến 。hà dĩ cố ?dĩ thân giới đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!意界如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !ý giới như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受如幻、如化、如夢所 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ như huyễn 、như hóa 、như mộng sở 見。何以故?以意界等自性空故。 kiến 。hà dĩ cố ?dĩ ý giới đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!地界如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !địa giới như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 水、火、風、空、識界如幻、如化、如夢所見。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以地界等自性空故。 「天子當知!苦聖諦如幻、如化、如夢所見, hà dĩ cố ?dĩ địa giới đẳng tự tánh không cố 。 「Thiên Tử đương tri !khổ thánh đế như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 集、滅、道聖諦如幻、如化、如夢所見。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以苦聖諦等自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!無明如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !vô minh như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱如幻、如化、如夢所見。 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以無明等自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ vô minh đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!內空如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !nội không như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空如幻、如化、如夢所 tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không như huyễn 、như hóa 、như mộng sở 見。何以故?以內空等自性空故。 kiến 。hà dĩ cố ?dĩ nội không đẳng tự tánh không cố 。  「天子當知!真如如幻、如化、如夢所見,  「Thiên Tử đương tri !chân như như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư 空界、不思議界如幻、如化、如夢所見。 không giới 、bất tư nghị giới như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?以真如等自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ chân như đẳng tự tánh không cố 。 大般若波羅蜜多經卷第八十一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ bát thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:25:41 2008 ============================================================